188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 издал самое полное собрание новелл китайского писателя Пу Сун‑лина на русском языке
В Санкт‑Петербургском университете состоялась презентация третьего тома новелл Пу Сун‑лина (1640–1715) «Ляо Чжай чжи и. Странные истории из кабинета неудачника» — части полного собрания сочинений классика китайской литературы, не имеющего аналогов в европейской переводной литературе. Такое полное собрание знаменитого китайского сказочника выходит на русском языке впервые.
Книги выходят в?Издательстве Санкт?Петербургского государственного университета.
Работа над?переводом собрания сочинений Пу?Сун?лина в?188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 ведется уже?несколько лет. Российские переводчики и?редакторы проводят масштабное исследование: изучают канонические издания новелл, анализируют существующие переводы на?русский язык, а?также создают подробные научные комментарии.
В?рамках этого?проекта эксперты Университета готовят полное академическое издание произведений китайского писателя на?русском языке. Оно?включит в?себя как ранее опубликованные переводы профессора Университета Василия Михайловича Алексеева, так?и?новые, недоступные ранее. До?сих?пор весь корпус рассказов Пу?Сун?лина на?европейских языках, в?том числе и?на?русском, не?публиковался полностью, без?сокращений и?с?научными комментариями.
Как подчеркнула модератор встречи, доцент 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 кандидат филологических наук Евгения Митькина, традиция изучения переводов Пу?Сун?лина была заложена именно в?Санкт?Петербургском университете. Декан восточного факультета академик Василий Павлович Васильев?(1818–1900) первым переложил на?русский язык пять новелл из?свода ?Странных историй?. Профессор Василий Михайлович Алексеев?(1881–1951) выступил не?только переводчиком, объединившим новеллы в?тематические циклы, но?и?основоположником изучения других переложений текстов Пу?Сун?лина на?русский язык.
Как для?человека, который с?детства учился русскому языку, эта?книга для?меня двойная радость. Перевод отражает высокий уровень культурного обмена между?нашими странами.
Генеральный консул?КНР в?Санкт?Петербурге Ло?Чжаньхуэй
В?период работы над?переводами профессор 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 Александр Сторожук и?доцент 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 Дмитрий?Маяцкий посетили тот?самый ?кабинет неудачника??— помещение, где работал китайский классик, а?также встретились с?прямым потомком Пу?Сун?лина. Особое место в?издании занимают примечания к?новеллам, поскольку в?каждое из?произведений заложен определенный культурный контекст, понимание которого необходимо при?чтении Пу?Сун?лина. Благодаря работе экспертов Университета самое полное на?данный момент собрание новелл китайского сказочника доступно русскоязычной аудитории с?обширными научными комментариями.
?Работая над?текстом "Странных историй", Василий Михайлович Алексеев начал применять важные переводческие приемы. Это?соединение точного научного перевода, который сохранял в?себе не?только все смыслы и?лексические единицы Пу?Сун?лина, но?и?передал образность китайской литературы. Перевод Александра?Сторожука?— это?не?только продолжение традиции Алексеева, но?и?настоящий пример для?будущих китаеведов?,?— отметил Дмитрий?Маяцкий.
В?презентации участвовали директор Издательства 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 Елена?Лебёдкина и?художник?оформитель Елена Владимирова. Гостями мероприятия стали рецензенты, представители книжных магазинов Петербурга и?читатели, которые могли задать вопросы.
Читателей особенно заинтересовала работа над?примечаниями к?новеллам. Как отметил составитель и?переводчик собрания новелл Александр Сторожук, комментарии к?тексту Пу?Сун?лина сами по?себе требуют огромной текстологической работы, иногда значительно превышающей усилия по?переводу самой новеллы. В?каждое из?произведений заложен определенный культурный контекст, понимание которого необходимо при?чтении Пу?Сун?лина, а?знакомство со?смысловым наполнением также осуществляется через?комментарии.
?Огромная сложность состояла в?том, что необходимо было понять, что именно нужно русскому читателю. Он?не?является носителем китайской культуры, поэтому примечаний становится еще больше?,?— пояснил переводчик издания, профессор 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 Александр Сторожук.
Третий том стал экватором работы над ?Странными историями из?кабинета неудачника?. Всего запланировано семь изданий, последним из?которых станет сборник дополнительных материалов.